お知らせ

日付 2017年04月15日
お知らせ項目 『一平方米多少钱?』中日対照
お知らせ内容 一平方米多少钱?
一平米いくら?

老杨要买房了,到处去看,整天溜达,就三个字:不满意。

楊さんは家を買おうとしていて、至るところに足を運び、一日じゅう歩き回っても、「満足できない」の一言に尽きた。

也难怪,房屋这东西,看似简单,问起来就复杂了。老杨不是对房型结构不满意,就是对楼层朝向不满意;但最最最不满意的,还是觉得房价太高了。

それも当然で、家というものは、一見簡単に見えるが、問いかけてみると複雑になるものだ。楊さんは部屋の構造に満足できず、何階かとか向きとかに満足できなかったのだが、最も満足できないのは、何といっても家の価格が高すぎることだった。

老杨手上这点钱,买闹市区的房屋只够付首付,那今后的生活要大受影响了;买郊区的房屋倒是够了,一想到今后长途跋涉上班,老婆就瞪起了双眼。老杨只好多多看楼盘,寻找自己满意的。

楊さんの手持ちの金では、繁華な中心地域にある家は頭金を払うのがやっとで、それでは今後の生活に大きな差し障りがでるだろう。郊外の家だったら十分足りるが、今後の長距離通勤を考えると、妻がじろりと両目で睨みつけるのだった。楊さんはただいろんな家をみて、自分の満足するものを探すしかなかった。

可是,这年头房价涨得厉害,老杨越看越心慌。比如今天看的这楼盘,原先是8000多一平方米,老杨嫌贵;现在全家都觉得好,可房价已经10000多一平方米了。老杨刚问了句房屋以后会不会搞特价,售楼小姐就忙着招待别人去了。

しかし、ここ数年の不動産価格の値上がりはひどく、楊さんは見れば見るほど焦りを感じた。例えば今日見たこのマンションは、最初は1平米あたり8000元余りで高いと感じていたが、今では家族みんながいいと思ったのに、価格はすでに一平米10000元以上に値上がりしていた。楊さんが家には特価が出る可能性があるのかと聞くなり、販売員の小娘はすぐに別の人の対応に行ってしまった。

老杨从售楼处出来,看着天色昏暗,觉得像世界末日。没走多远,“噗”一声,不知道啥原因,老杨就跌倒在人行道上,还溜冰似地滑了出去。挣扎着起来一看,身上尽是血,老杨赶紧打车到医院急救。

楊さんが販売センターから出て来ると、もうあたりは暗くなっており、まるで世界の末日のようだった。さほどいかないうちに、バンという音とともに、どうしてだか分からないが、楊さんは歩道につまずき、さらにスケートしているみたいに滑っていった。必死にもがいて起き上がってみると、体中が血だらけで、楊さんはあわててタクシーに乗り、病院に向かった。

在医院急救室,护士一边忙着给他包扎,一边听他唠唠叨叨房价太贵的事情……听着听着,护士忍不住说:“别扯房价了,你摔伤了这么大的面积,治疗要花很多钱。”

病院の救急室で、看護士はせっせと彼に包帯を巻きながら、家の価格があまりに高いと彼がこぼすのを聞いていた。それを聞きながら、看護士は思わず、「家の値段どころじゃありませんよ。こんなに広範囲のケガなら、治療費だって相当にかかりますよ」と言った。

“是按面积算吗?一平方米多少钱?”老杨半哭着问起来了。

「面積で計算するのかい? 一平米いくら?」と、楊さんはべそをかきながら訊ねた。
翻訳にあたって
一平米は「いちへいほうめーとる」と読む以外にも、「いちへいべい」と読むこともあり、特に住宅の広さを示すときによく使われる。また日本では、敷地の広さは「坪」(1坪=約3.3㎡)、部屋の広さは畳の枚数の「畳」(地方によって違うが、東京では1畳=約1.55㎡)で表すことも多い。「べそをかく」は普通、子どもの泣き出しそうな顔に対する表現だが、コミカルな表現として大人にも使われる。(福井ゆり子)

翻译提示
一平米除了读作「いちへいほうめーとる」外,也可以读作「いちへいべい」,专用于表示房屋面积。在日本,占地面积用“坪”(1坪约为3.3平方米)来表示,而房间面积多用数榻榻米的量词“疊”(各地的数据有差异,在东京1疊约为1.55平方米)来表示。「べそをかく」一般用来形容小孩儿要哭的样子,但有时也用在大人身上表达幽默含义。

翻译:福井ゆり子
トップページ