「时」,「时间」,「时候」〜日本人が混乱しがちな中国語
「时间」の誤用
- 誤:讨论的时间,日本学生常常不说话。
- 正:讨论的时候,日本学生常常不说话。
- 誤:我锻炼身体的时间,喜欢听音乐。
- 正:我锻炼身体的时候,喜欢听音乐。
-
“时间”は単独で主語及び目的語とすることができる。“时候”が単独で主語または目的語となることは少ない。
主語となる場合:- 正:时间不早了。
- 正:时候不到。
- 正:时间都浪费了。
- 誤:时候都浪费了。
- 正:今天没有时间了。
- 誤:今天没有时候了。
- 正:你这是在浪费时间。
- 誤:你这是在浪费时候。
-
“时间”と“时候”は決まった表現の中で用いられることが多く、これらの表現は文の中では連用修飾語となることが多い。
“(当/在)……(的)时候”あるいは“在……时间+里/中/内”- 正:考试的时候,谁都不可以看书。
- 正:休息的时候,他常常和朋友一起去钓鱼。
- 正:当别人需要帮助的时候,他总会及时出现。
- 正:在这段时间内,谁也不能和公司以外的人单独接触。
-
“时间”は多くの名詞と一緒に用いられるが、“时候”が名詞とともに用いられることは少ない。
- 正:不要浪费大家的时间。
- 誤:不要浪费大家的时候。
- 正:秋天的时候,满山的红叶,非常漂亮。
- 正:我上大学时候,常常和我的室友一起打网球。
- 正:这件事,晚饭的时候我们再一起讨论吧。
- 誤:我室友睡觉的时,发出很大的声音。
- 正: 我室友睡觉的时候,发出很大的声音。
- 正: 我室友睡觉时,发出很大的声音。
- 誤:他把这份文件交给我的时,文件已经被雨淋湿了。
- 正: 他把这份文件交给我的时候,文件已经被雨淋湿了。
- 正: 他把这份文件交给我我时,文件已经被雨淋湿了。
- 誤:离开上海时候,我们买了很多汉语书。
- 正: 离开上海时,我们买了很多汉语书。
- 正: 离开上海的时候,我们买了很多汉语书。
-
動詞/動詞句+“时”
この時、上記の例にある動詞“睡觉”、動詞句“交文件”、“离开上海”などは文章の中で固定表現を作り、直接動詞あるいは動詞句の後に“时”を追加することは可能である。もし、“时候”を使用したい場合は、“时候”の前に必ず“的”を追加しなければならない。この“的”は省略できない。- 正:开会的时候,请不要接电话。
- 正:开会时,请不要接电话。
- 正:写作业的时候不要听歌。
- 正:写作业时不要听歌。
- 形容詞の後ろに“的”を追加して“时候”と連語を作る。通常は “时”とは連語を作らない。
- 正:热的时候把毛衣脱掉。
- 誤:热时把毛衣脱掉。
- 正:便宜的时候我们多买一些。
- 誤:便宜时我们多买一些。
-
时候”は“(当/在)……(的)时候”という表現で使われるが、“时”に置き換えることはできない。
- 正:当大家都在玩游戏的时候,他一个人在学习汉语。
- 誤:当大家都在玩游戏的时,他一个人在学习汉语。
- 正:在这种时候,最好不要打开窗户。
- 誤:在这种时,最好不要打开窗户。
- ”时候”は書き言葉としても話し言葉としても使われるが、“时”を書き言葉として使うことはできない。
“时间”と“时候”の違い
以下の例では、「时候」を用いるべきところ、「时间」とした誤りを紹介します。これら2つの単語には同じ部分と異なる部分があるため、区別がつかなくなり、混同されやすいです。これら2つの違いを紹介します。
“时间”と“时候”はどちらも一定の時間を表すことができるとともに、ある一点の時刻を表すこともできますが、これらの間には大きな違いがあります。